|
|
|

Published in Postmodern Culture
5.3, 2005
I read Derrida's Passions: An Oblique Offering
in translation. Je lus or Je lis will be a difficulty
for a French translator to resolve or to leave open [thus].
The ambiguity of 'I read' is my right as an English writer
(though not as a speaker), but by what right do I write ‘Derrida's
Passions: An Oblique Offering'? He wrote none of this
text:
David Wood… sugests to me [m'offre]
that these pages be entitled ‘An Oblique Offering.'
He had even printed it beforehand on the projected Table
of Contents of the complete manuscript before I had written
a line of this text.
Should I ascribe this quotation to (Derrida,
1995:12) or to (Wood, 1995:12)? Derrida's only words are in
square brackets which are not his. This is no mere rite: I
respond to ‘response' without parenthesising the parentheses.
It is not polite to accuse Derrida of words he did not write,
but I raise the question not as a gesture, from duty or out
of politeness, but out of love. This opposition – love
vs gestures, duty, politeness – is crucial, as is the
object of love: right now, love of Derrida and love of meaning.
May I say I love Derrida, whom I have not met; by what right;
what do I mean by that? I will have to defend my love of meaning
and my love of Derrida in order to say, ‘I read Derrida's
Passions: An Oblique Offering in translation',but for
now, you know what I mean, I read Derrida's Passions: An
Oblique Offering in translation:
*
Expotential reading: the ghost-texts of
disagreement
I begin by enacting the ritual of the critical
reader with which this text opens:
Friendship as well as politeness would enjoin
a double duty: would it not precisely be to avoid
at all cost both the language of ritual and the language
of duty? Duplicity, the being-double of this duty, cannot
be added up as a 1 + 1 =3D 2 or a 1 + 2, but on the contrary
hollows itself out in an infinite abyss. (7) [1]
Let us leave politeness aside for a
moment. There is no such abyss in friendship, Jacques. Only
if the feeling,the relational motivation, the titular passions,
is missing does ‘duty' come into play as a poor substitute,
the letter of the law. The ‘abyss' recurs:
Taken seriously, this hypothesis…
would make one tremble, it could also paralyze one at the
edge of the abyss, there where you would be alone, all alone
or already caught up in a struggle with the other, an other
who would seek in vain to hold you back or to push you into
the void,to save you or to lose you. (8)
It hollows itself out only if the relational
motivation is absent. The ‘abyss' is anti-relational;
if you are ‘all alone or already caught up in a struggle
with the other' then appears the abyss, the hollow friendship,
for friendship is already absent and duty fails to wholly
supply the lack. The Passions of the title is also
the Passion of Christ, a theological intervention that this
article nevertheless lacks, and which ‘What is a “Relevant”
translation?' (Derrida/Venuti, 2001) addresses repeatedly.
The Passion of Christ heralded, theologically, the coming
of grace, of a love that is higher than the law –
the Spirit and not the Letter: ‘(literal circumcision
of the flesh versus ideal and interior circumcision of the
heart, Jewish circumcision versus Christian circumcision,
the whole debate surrounding Paul)' (ibid, 194)
Already reading a different text to that written
by Derrida, I am now doing so perversely: the word duty,
already split into duty/ devoir, doubles again, for here,
I say, there is no such duty, thereis love.
Henceforward, I see each mention of ‘duty' as perhaps
duty, perhaps love, and choose my interpretation by relating
it back to the countertext that I am reading, which is no
longer Derrida's Passions: An Oblique Offering, which
I nevertheless continue to read simultaneously. The next disagreement,
arising in both, increases these ghost-texts (res in potentia)
exponentially.
One cannot simply count expotential readings
– every word is an opportunity for a new text to spring
up, but I single out a few, which I divide, though they are
concurrent, into two groups: in the first group, I disagree
with Derrida's meaning; in the second, I question issues
of translation from French to English.
‘Derrida's meaning' abounds with presumptions
which run contrary to my poststructuralist literary and linguistic
training. I could say simply ‘the text', nicely avoiding
a confrontation with either Derridaor meaning, and this text
would be shorter for it. Instead, I deliberately open a canof
worms: that the meaning I understand is the meaning Derrida
meant; that the meaning belongs to Derrida; that I
can understand his meaning; that his meaning is carried from
French to English and remains the same meaning. These are
the same worms I faced at the beginning and they will not
vanish if I say coldly ‘the text' and keep the presumptions
secret. Why not? Because in any case I am about to treat ‘the
text', performatively, according to meaning, whether or not
I avoid the word ‘meaning'; because in order to mount
my disagreements, I must presume that there is meaning running
through the text that is not mine alone, that the words have
enough of a meaning to mean something which is not only my
interpretation (‘For a writing to be a writing it must
continue to “act”and to be readable even when
what is called the author of the writing no longer answers
for what he has written' (Derrida/Weber & Mehlman 1988:
8)); because I am reading this text because it is
Derrida's and because I love Derrida even though Wood
wrote the English words. I still say ‘I love Derrida'
and I mean that in general I love his meaning (when I read
in English) and both his meaning and words (when I read in
French) and so to defend my love of Derrida I still have to
defend meaning. (I feel no need to defend any notion of Derrida
or his meaning being ‘unitary'; I don't believe that
is true or that love depends on that.) I will defend meaning,
but for now I will demonstrate it, rely on it in my peformance,
as I mount my disagreements.
Nevertheless, the meaning of these words troubles
me, from my own fingers or in the article I read: love for…
what, duty to… what? I read on, perversely:
An axiom from which it is not necessary
to conclude further that one can only accede to friendship
or politeness (for example, in responding to an invitation,
or indeed to the request or the question of a friend) by
transgressing all rules and going against all duty. (8)
I leave aside politeness, still. This doesn't
follow; that one should be motivated by friendship, not duty
(this according to my countertext), does not necessarily require
one to transgress any rules, much less all. All rules,
including those against incest and jaywalking? The abstract
noun, ‘duty', troubles me, for duty cannot be codified.
It was never unitary, even before I split it into duty / devoir
and then perverted it as ‘love' – what of contradictory
duties, what do I, my aunt, my mother, my father, my lover,
regard as my duty? If this insistence on duty in life
constitutes a fundamental misunderstanding of philosophy,
then philosophy constitutes a fundamental misunderstanding
of life. It is not so; such a word must remain ‘without
a general and rule-governed response… linked specifically
each time, to the occurrence of a decision without rules and
without will in the course of a new test of the undecidable.'
(16-7) Only by treating the word ‘duty' as a homogenous
summary of all duties, which insists on an at least
possible codification whether realised or not, can
one conclude that if friendship must avoid duty, it must avoid
all duty. Any abstract noun is dangerous until we have asked
‘From whom? To whom?' (6) and insisted that it is different
whenever the answers to those questions are different.
The abyss is a well of love; it becomes an
abyss only when that love is lacking and the friendship is
(temporarily or permanently) absent; it is love that does
not need duty or the language of duty. Similarly, ‘morality'
requires its emotional antecedent.
Furthermore, would it be moral and responsible
to act morally because one has a sense (the word
emphasized above) of duty and responsibility? Clearly not;
it would be too easy and, precisely, natural, programmed
by nature; it is hardly moral to be moral (responsible,
etc.) because one has the sense of the moral, of
the highness of the law, etc. (16)
What is ‘morality'? That, I cannot codify
any more than I can codify duty; it too, demands questions
of specificity: when, where, for whom, to whom? It, too, must
be ‘linked specifically each time, to the occurrence
of a decision without rules … in the course of a new
test of the undecidable.' (17) I elide ‘without will'
deliberately: one's morality requires the will to be
moral; ifyou forcibly prevent me from doing something immoral,
then I remain moral in action but not through my own
morality. So far, Derrida and I agree, but he situates this
sense within a binary of natural/easy/instinctive versus logic/ethics/decision.
A sense of the moral, however, is not inimical to that
will which gives rise to decision, but intrinsic to it.
This ‘sense', as something subjective,
seemingly instinctive, and emotional, belongs to the limbic
system in our brains, rather than the orderly, logical, and
apparently objective cortex: “The limbic system forms
an emotional core of the human nervous system”
(Cytowic, 1994: 157). Our decision-making, however, takes
place not in the rational cortex, but in the limbic system.
Although the cortex is called upon, like a consultant, the
limbic system chooses the evidence and makes the final decision:
The limbic brain has retained its function
as the decider of valence [during the evolutionary process].
What the cortex does is provide more detailed analysis about
what is going on in the world so that the limbic brain can
decide what is importantand what to do. (ibid: 168)
Descartes, according to neurology, was wrong:
sentio ergo cogito, or, as Cytowic writes in The
Neurological Side of Neuropsychology, “Strictly
biological models of emotion … place emotion as the
causative antecedent of cognition.” (1996: 295-6) Rather
than a sense of morality being necessarily an instinct, it
is the emotional prerequisite for a moral decision.
Although this article is called Passions:
An Oblique Offering, at every stage Derrida opts for the
‘cold' option of rule, duty, law, codfication, rather
than the ‘hot' option of an emotional response. The
possibility of a passionate friendship is obfuscated
with a hollow abyss and a duty to avoid the language of duty;
passionate morality is held to be a contradiction in
terms – leaving us with the view that the passions are
immoral, unfriendly;the codes are the reliable or moral guide.
The passions, at the beginning, are placed outside
the person: ‘Even if his activity is often close to
passivity, if not passion' (4) formulates ‘passion'
as an extreme form of ‘passivity', which would regard
the passions as metaphorically external inasmuch as they are
independent agents acting on him who is passive. However,
where do these codes – of friendship, of morality –
come from, if not from instances analysed? Where do
these instances come from, before the code, if not out of
feeling? The passions are chronologically and neurologically
the foundation of the code, not merely in opposition. The
passions make the code possible, as well as (sometimes) necessary.
The offering may be oblique, but the Passions
are tangential to the offering: they touch it at the point
of (someone else's) titleand in the troubled concern about
the Jesus motif (‘By speaking last, both in conclusion
and in introduction, in twelfth or thirteenth place, am I
not taking the insane risk and adopting the odious attitude
of treating all these thinkers as disciples, indeed the apostles…'
(18)) but they fail to enter the argument: it ignores the
theological motif of grace, passion, feeling, that could redeem
friendship and morality from perpetual paradox. The Passion
of Christ was to die so that forgiveness superceded judgement
and law, and thus to replace, relever, all law with
something higher: love.
This tangent of Passions, this opposition
of love vs duty / law / rules / codes, creates my most persistent
countertext; I turn to it again, to redeem invitations from
splitting and paradox:
An invitation leaves one free, otherwise
it becomes a constraint… But the invitation must be
pressing, not indifferent. It should never imply: you are
free not to come and if you don't come, never mind, it doesn't
matter… It must therefore split and redouble itself
at the same time, at once leave free and take hostage: double
act, redoubled act. Is an invitation possible? (14)
Free – from what? To what? This paradox
depends on free being always and only free from
constraint, obligation, in short, free from duty –
but I can be free from duty without being free from feelings.
Perpetual friendship (which loved consistently) would require
no politeness, for it would already exceed it; when friendship
is lacking (momentarily or permanently) politeness can step
in as its appearance.
Let me return to politeness: ‘A critical
reader will perhaps be surprised to see friendship and politeness
regularly associated here…' (8-9) and once more the
obliging critical reader, I agree – but only to disagree:
the hypothesis about politeness and the
sharp determination of this value relates to what enjoins
us to go beyond rules, norms, and hence rituals. (9)
On the contrary, politness is playing exactly
by the rules and the norms (even if they are as hard to codify
and learn as a language): should politeness and sincerity
coincide exactly (‘That was a wonderful speech'), one
is not just being polite: ‘I'm not just being
polite, I really mean it!'Politeness is a pretence in ways
subject to one's society, micro and macro: for instance, ‘children…
must not “answer back” (at any rate in the sense
and tradition of French manners)' (20) – well then,
what of the macro society that uses the word politesse
and not politeness? What is politeness in England<
is not politeness in South Africa; what is politeness
in English is almost certainly not politesse in French.
Expotential reading: the ghost-texts of
translation
‘a difficulty suddenly arises, a sort
of dysfunctioning, what could be called a crisis' (5): I am
trying to read Derrida, with the familiar difficulty of the
referent being withheld – ‘a crisis' (5), what
crisis? I think, ‘What crisis?' (5). The nature
of the crisis is withheld until the next page, and immediately
after its being identified another is established, also based
on an antecedent hypothesis and strung with its own hypotheses,
and while everything is thus held in the air, in parentheses
as it were, I am (via parentheses) given an entire new ghost-text
to hold in the air as well:
At a certain place in the system, one of
the elements of the system (an ‘I,' surely, even if
the I is not always and ‘with all…candor' [sans
façon, also ‘without further ado'] ‘me')
no longer knows what it should do… But does the hypothesis
of such a risk go against [à l'encontre]or
on the contrary go along with [à la rencontre]
the desire of the participants, supposing that there were
only one desire, that there were a single desire common
to all of them or that each had in himself only one noncontradictory
desire? (6)
I am jolted from unravelling subclauses and
hypothesesinto speculating better translations for sans
façon which might not require such an interruption
and wondering why [à l'encontre] and [à la rencontre]
were deemed necessary when ‘go against'and ‘go
along with' also echo each other's structure. I become aware
of the French text – haunting this text, or in a different
dimension to this text – and begin to translate mentally
(le désir des participants … commun à
tous), to attempt a retrieval of the French text,
at the moment that this text breaks with it. L'autre n'a
pas de crochets [2]
If the Passions of the title and ‘I have my two
hands tied or nailed down' (22) cast Derrida as Jesus, then
the translator here casts himself as John the Baptist, grantingme
a vision of ‘the original' (10) while insisting he is
unworthy to carry His sandals. In other words, the translation
is not good enough to substitute for the French, but must be
supplemented with it.
What is the purpose of this supplement? Before
the purpose, let me consider the effect. ‘The supplementis
maddening, because it is neither presence nor absence' (Derrida/Spivak
1976: 154). I am now reading not Derrida's Passions,
but the translation. I no longer trust the translator, for
he does not trust his translation to carry the meaning,
and I regard phrases skeptically. For instance, in ‘what
one calls in French a secret de Polichinelle, a secret
which is a secret for no-one' (Derrida/Wood 1995: 7), I see
a French ghost of that entire phrase as simply ‘un secret
de Polichinelle' and an English ghost, an alternate translation
if that French ghost is indeed real, ‘an open secret'.
What the French might be and what the translation could
have been double and redouble the already legion ghost-texts.
The insistence of my countertexts makes it
harder and harder to read Passions: An Oblique Offering:
What we are glimpsing of the invitation
(but of the call in general, as well) governs by the same
‘token' the logic of the response, both of the response
to the invitation and the response by itself. (14-5)
I have rejected the model of the invitation
and substituted my counter-model instead; how, then, can I
apply it to ‘response', how am I to understand? Moreover,
in trying to understand 'politeness' and ‘response',
the second group of expotential readings re-emerges: ‘And
to wonder whether “to respond” has an opposite,
which would consist, if commonsense is to be believed, in
not responding.' (15) For a moment, I am prepared to wonder
this alongside Derrida, as a metaphysical problematic, but
my wondering is cut short as my native language readily supplies
just such an opposite: ignore. This opposite, like
‘responsiveness', is unavailable in French; the reading
splits expotentially, again (so many times), for in my reading
that particular question no longer haunts the text, unanswered.
And while I, too, ‘cannot fail to wonder at some point
what is meant by “respond”' (15), my wondering
is of a different order to Derrida's: the vision of répondre
floats above or behind each appearance of ‘respond';
I read and interpret ‘respond' while holding répondre
in theair as that which might make my interpretations invalid
and lay to rest at least some of these spectres:
‘Is it possible to make a decision on
the subject of “responding” and of “responsiveness”?'
(15) Decisions being ultimately emotional, responding and
responsiveness are that which permit decision-making:
both, respond and responsiveness, rely on a
motivation of feeling. I respond out of feeling, and my degree
of responsiveness is the degree and immediacy of my feelings.
Given this, the second ‘fault' if Derrida responds to
the invitation is no fault at all: ‘If I did respond
I would put myself in the situation of someone who felt capable
of responding: he has an answer for everything…'
(19) On the contrary, to be capable of responding is not at
all to have an answer, a solution, for everything, but to
be capable of reacting. To respond would be to use the texts
as a springboard, not to answer them; to show the texts capable
of stirring him, which is to respect them, not to resolve
them, which is to disrespect them. If ‘respond' means
‘respond', then not to do so ‘would smack
ofa hybris' (19) – but what does Derrida mean by ‘respond'?
I read further, looking now only for a definition of a single
word:
The overweening presumption from which no
response will ever be free not only has to do with the
fact that the response claims to measure up to the discourse
of the other, to situate it, understand it… (20)
This does not describe the word ‘response';
if an English word is required, then ‘answer' would
be more apt – and would fail to connect with ‘responsibility'
or ‘responsiveness'. The sentence does not make sense
as it stands, but how is one to translate it – ought
one to settle for ‘from which no answer [réponse]
will ever be free'? This is what Tr. frequently chooses
to do in this article – though not here, where the sense
requires it. I criticise the translation ‘while running
up an infinite debtin its service' (Derrida/Venuti 2001: 174)
– a two-fold debt: thatI can read it in English; and
that his translation provides me with material. If I criticise
the translation, I must answer two questions: what do I think
he should do, and why am I reading Derrida's Passions:
An Oblique Offering in translation, when by now it is
apparent that I could read it in French?
I shall answer the first in conjunction with
an earlier question: what is the purpose of the supplement?
The purpose – for whom? According to whom? Consider
some of the supplements in this text, in addition to those
I have already quoted: ‘aspects [traits]' (5),
‘brought their tribute [apporter leur tribut]'
(7), ‘Let's not beat around the bush [N'y allons
pas par quartre chemins]' (9), ‘n'y allons pas par
quatres chemins [an almost untranslatable French expression
which invokes the cross or the crucial, the crossing of ways,
the four and the fork of a crossroad (quadrifurcum)
in order to say: let us proceed directly, without detour,
without ruse and without calculation]' (9-10), ‘what
is at issue [il s'agit de]' (10), ‘in front of
you [in English in the original – Tr.]' (10), Deconstruction
[“la” Déconstruction]' (15), ‘testimony
[témoignage, also the act of “bearing
witness” – Ed.]' (23), ‘having to respond
[devant – repondre], having-to-tell [devant
– dire] … before the law [devant la loi]'
(29).
The intention is presumably to replicate the
original as closely as possible for the benefit of those who
cannot read the original. The subtleties of ‘n'y
allons pas par quatre chemins' and the punning on devant,
must be replicated somehow if the meaning of the French text
is to be transferred to this text and English does not have
an equivalent for that phrase or permit that particular pun.
That the square brackets do not replicate the original is
already apparent: l'autre n'a pas de crochets [French
in the original]. They are also strangely presumptious: if
I am reading this in translation because I do not read French,
how is ‘brought their tribute [apporter leur tribut]'
(7) to help me? It is superfluous to both grammar and purpose.
I am alternately grateful for, bemused by, and irritated by
the interjections: grateful for ‘devant',
bemused by ‘apporter leur tribut', and irritated
by ‘témoignage, also the act of “bearing
witness”' which I judge as unnecessary for ‘testimony'
already has both the legal and religious overtones of ‘bearing
witness'. In this instance, the effect is ‘[I don't
think you quite got that – Ed.]' and ‘[I'm still
here – Tr.]'Effect – on whom? Me, of course; I
hate to be interrupted when I'm reading. Even if I judge my
irritation to be singular, and hardly exemplary, part of that
effect remains: ‘…which I judge…'If one
cannot understand a word of French, most of the words in French
add nothing to one's experience of reading, though one might
garner the pun on ‘devant'; ifone understands
the French supplements, the effects are to remind one that
thisis a translation and to prompt one to evaluate the translation.
Every square bracket, whatever else it says, says also [This
is a translation and translation is ultimately not possible
– Tr.].
Is translation possible? Je viens de lire
(viens, come etc. etc.) and I have just read
(just, only and justice, etc. etc.) invite very different
responses. I have just [viens de] read is not
at all both at the same time: it is a double-take, a break
in the flow, an excess, a superfluity, an invitation to compare
have just and viens de, an invitation to respond
to the act of translation (which breaks with the source-language
version which offered no such invitation), which is precisely
what I have just [viens de] done [faire]. Past
participle vs infinitive: discuss. Je réponds à
ce texte: in English (in which I live and breathe and
have my being), I respond to the text (the text is
my springboard), I answer back (cheekiness –
of confronting The Derrida, my superior in age, degrees, prestige,
knowledge, and of confronting the translator, translator)
but I do not claim to answer the text. Nevertheless,
I do anwer my own questions.
Is translation possible? What are the conditions
of translation? ‘the transfer of an intact signified
through the inconsequential vehicle of any signifier whatsoever'
(Derrida/Venuti 2001: 195): in other words (I translate from
English to English), meaning that exists independently of
signifiers, a wholehearted breach of faith with post-structuralism
and Saussure, a restoration of the old lost faith in language,
before the Fall. The example to which ‘What is a “Relevant”
Translation?' (ibid) returns is ‘mercy seasons
justice'. The corporality of the signifier prevents the transfer
of an intact signified: ‘seasons' relates itself both
to seasoning (‘season to taste') and the seasons (of
the year). One could call this an accident of language –
sometimes such correspondences are ‘accidental': a word
enters the language and finds there a homonym or homophone
with which it shares no ancestry. Sometimesthe two words share
a common derivation, though they are now quite different –
sense and sensibility. Sometimes a word will leave a language
and re-enter from another language, to find its relations
have grown up quite differently, as with relevant rejoining
reléver in French. Nevertheless, their corporeal
correspondence is such that, whatever their derivation, they
inform each other and open up multiple entrances – as
with réponse and réponsibilité,
as with response and responsibility. This corporality
is untranslatable precisely because translation requires a
substitution of one signifer (or set thereof) for another.
One might say a transubstantiation, if one believed that the
spirit could thus be transferred – which would be to
believe already in a signified, a meaning, a spirit, which
is in the word but not of the word – l'être
du mot not letter du mot, l'ésprit
du mot. How shall I translate ‘ésprit'
– with spirit, mind, or wit? How relevant[3]
is it, in this context, that ésprit can mean
‘wit' as well as ‘soul'? If I shear it of those
additional meanings by choosing ‘spirit', what do I
mean by ‘additional'? To me, they are additional, because
in English, wit, mind and spirit are
quite distinct. However, I am not so laissez-faire
about ‘ignore', which can be translated into French
as ne tenir aucun compte de (payno attention to),
faire semblant de ne pas s'apercevoir de (pretend not
to notice), faire semblant de ne pas reconnaître
(pretend not to recognise), ne pas répondre
à (not answer), ne pas respecter (not respect),
and so forth, depending on the thing that is being ignored.
This does not constitute a list of meanings, but the fulland
unitary meaning of ignore. ‘I ignore Derrida':
je ne tiens aucun compte de Derrida (I pay no attention
to Derrida), je fais semblant de ne pas reconnaître
Derrida (I pretend not to recognise Derrida), or je
ne respecte pas Derrida (I don't respect Derrida)? None
of these are sufficient to my meaning.
Two linguistic phenomena are at work here:
signifiers that inform each other through physical resemblance;
and signifiers that permit a greater range of meaning than
can be matched by signifiers in the target language. In each
case, corporality gets in the way of the spirit – ‘the
spirit is willing but the flesh is weak'. One must transcend
the body, and the ultimate transcendence is death –
of the body, one understands; the spirit flies up to the realm
above and there arriving is sure of bliss. Itis words themselves
(corporeal signifiers) that prevent us from believing in pure
translatable meaning. Thus, in trying to find a way back to
my faith in meaning, I am losing my religion, for I convey
my meaning in words (as I live my life in the body).
If we killed the word, what would survive?
What did Saussure teach us? ‘Without language, thought
is a vague, uncharted nebula. There are no pre-existing ideas,
and nothing is distinct before the appearance of language.'
(Saussure/Baskin, 1974: 112) If the Saussurian view of languageis
right, then translation is not possible, we cannot ever achieve
‘the transfer of an intact signified through the inconsequential
vehicle of any signifier whatsoever' (Derrida/Venuti 2001:
195) because there is no such thing as the intact signified
before the signifier, and once embodied in a signifier the
physical resemblances and ranges of meaning come into play
inall their untranslatability.
All this linguistic atheism is if I am coming
from the direction of the signifier, the body. What if I were
to do what certain religious people advise one to do,and take
a leap of faith – believe without knowing, following
no tightropes of argument – and first of all, believe
in the meaning and tryto find the word? ‘No-one
shall come to the Father except by Me,' said Jesus: this is
New Testament stuff, the spirit and not the letter. Alongside
Derrida (I am not ignoring him as much as you might think),
‘I insist on the Christian dimension... the travail
of mourning also describes, through the Passion, through a
memory haunted by the body lost yet preserved in its grave,
the resurrection of the ghost or of the glorious body that
rises, rises again [se relève] – and walks.'(ibid:
199-200)
I cannot yet mourn meaning, though I have
done so for so long; I still hope that meaning is more than
a product of language, becauseif it is not I shall never
speak to Derrida and my love of his meaning is not even
a doomed love but a lie. I hope; I take a leap of faith: ‘hope,
faith and love, but the greatestof these is love.'Let me start,
then, with love, another ghastly abstract noun that means
nothing until I have answered ‘From whom? To whom?
When and how?'There is nothing without context, but this context
is above all private: I say, ‘I love you.'And this lover
of words is inarticulate with love, cannot count the ways
(abhorrent quantification), and is disgusted with the poverty
of the signifiers ‘I love you' which fail to signify
the least part of my meaning. When I was a more devout post-structuralist,
I thought like a devout post-structuralist, I reasoned like
a devout post-structuralist. I explained the poverty of this
word, ‘love' by arguing that it had been used in so
many different contexts (respecting the network of signifiers),
many of them quite contradictory, that, unable to mean everything
simultaneously, it subsided into meaninglessness. ‘Ce
signe pur – vide, presque – il est impossible
de la fuir, parce qu'il veut tout dire.'[4]
(Barthes, 1993: 1383) [French in the original – Ed.]
Now I have read more and loved more, both quantitatively and
qualitatively. ‘I love you,' rather than being overloaded
with meaning and descending into meaningless, cannot even
begin to translate a tenth of whatI feel.
I say ‘to translate': I have accomplished
my leap of faith if I say that (did you leap with me, or are
you my Critical Reader, churning out ghost-texts?), for to
translate assumes a pre-existent language and yet the language
from which I am translating is the language of feelings. I
use a linguistic metaphor, but I could offer others: the word
cannot ‘bear the weight' (feeling as a physical load),
it cannot ‘explain' (feeling as a mystery resisting
logic), etc. If I attempt to say, instead of ‘I love
you,' a litany of these loving feelings – admiration,
security, lust, fascination, protectiveness, etc. –
I am equally disappointed in the words, the finitude of their
meaning, and the finitude of the list as my linguistic ingenuity
founders before my love. Hence ‘words cannot convey…'
and all those other helpless linguistic gestures towards what
is not linguistic in nature. I cannot explain this love to
you in words – but you know what I mean. That is, I
have faith that you know what I mean, that you have
experienced love; that is, that you have experienced what
we designate ‘love' without it being the identical experience
– apart from the feeling of uniqueness in love, you
have not loved my love, W., and those who have, have
not been me loving him. The word is but a clashing symbol,a
clanging gong, a darkened mirror.
What shall I say now, about this signifier
‘love'? Love, lover, loving, lovable, lovage, beloved,
in love, make love, lovely: ‘love' and ‘lovage',
one of those all-important linguistic accidents, adds nothing
to the meaning of love. Its usage, in certain parts
of Britain, as
a form of address (‘Here you are, love,' says the shopkeeper)
adds no facet to my declaration, ‘I love you.'Its meaning
is before, above, and beyond all words. But you know what
I mean.
If ‘I love you' has any meaning, it
does not come from the words. The signifier is arbitrary;
it will do, as a poor substitute for being able to break through
the cages of our skulls and press our brains together. Trapped
in the Saussurean view of language, in a Lacanian development,
we have been accustomed to regarding anything outside of language
as inimical to it and anything priorto the symbolic order
as unspeakable: ‘…an insurmountable problem for
discourse: once it has been named, that functioning, even
if it is presymbolic, is brought back into a symbolic position.'
(Kristeva/Kerr, 1974: 24 n 16) Derrida, whom I love (differently
and specifically; love is nothing if it is not specific),
will loose me from these shackles of language with the prelinguistic
mark, declaring with Derridean authority that
Writing is dangerous from the moment that
representation there claims to be presence and the sign
of the thing itself. And there is a fatal necessity, inscribed
in the very functioning of the sign, that the substitute
makes one forget the vicariousness of its own function and
make itself pass for the plenitude of a speech whose deficiency
and infirmity it nevertheless only supplements. (1976:
144)
Whence this Derridean authority to which I
appeal and which I challenge, alternately? It is vested in
him, not by him but by us, collectively: this is also
the model of language which says the meaning is vested in
the word, collectively. Academic mechanisms have created the
word ‘Derridean'; is the authority ours, to attribute
and withdraw, collectively, and did we then create it? Somewhere,
once upon a time, therewas a student whose writing was judged
worthy not as marks upon a page but in its function as meaning;
then there was a young academic, whose peers reviewed his
articles and found the meaning interesting, important, violating
previous understandings and instituting new meanings for new
words. The creation of ‘Derridean' was collective; the
creations of Derrida were singular, and his own; both rely
on his meaning, however imperfectly or perfectly understood
by us. ‘Writing is dangerous from the moment that representation
there claims to be presence and the sign of the thing itself'
– Derrida is only a name, pointing at a man who writes
articles and signs them, who questions the signature but not
his legal right over that which he has signed, in whatever
language it may appear. Words point at meanings, without
encompassing them; shall we then say that there is a secret
here?
What could escape this sacrificial verification
and so secure the very space of this very discourse,
for example? No question, no response, no responsibility.
Let us say that there is a secret here. (23)
I read ‘response' as ‘answer'
and as ‘répondre', in my expotential countertexts,
and I answer back: ‘Why? “Let us say…”
You have said it, I did notand hardly agree.'Now I
must make sense of page after page about this secret,
in whose existence and theoretical necessity I do not believe.
Derrida writes, Wood translates, that this secret of his (I
took no part in declaring it, although he repeatedly invited
me – I declined the invitation, as an invitation permits
one to do) is not numinous. I was not invited to define the
secret; in fact, he denied an infinite number of definitions
when he said ‘it remains foreign to speech' (27) and
refuted every claim he made for it with contradiction, except
the claim that it is secret. I make sense of it, for
myself; I institute meaning, using what I am told and
disbelieving, according to my own mind. I declare in the margins
that I have met such beasts before; that contradiction-in-stasis
belongs to mystical writing and to the Gnostic pleroma. Like
a Gnostic, I want to know andto understand, I refuse to accept
mystification; rather, I demand, ‘From what position
of knowledge does he so firmly declare that this secret is
unknowable?' As well as his declarative contradictions, his
saying all of this is a performative contradiction. I know
his secret; I will give it a name: meaning.
The above paragraph is full of ‘I':
whose meaning am I reading, Derrida's or my own? There is
a pragmatics of meaning, in the matters of salt-passing, legal
documents, even academic discourse (you are engaging this
pragmatics to read this): the word does not fully encompass
the meaning, it points at it, but we have a pragmatic
understanding which will do. Mere information canbe passed,
like salt. Passions: An Obscure Offering is not mere
information, nor is Shakespeare, nor is this article: responsiveness
and responsibility, seasons, and ignore
must all be allowed their full range and resonance without
being cut down to mere information. This is the quality of
the literary: a range of meanings, of expotential readings,
amonst which the reader can choose.
When all hypotheses are permitted, groundless
ad infinitum, about the meaning of a text, or the final
intentions of an author… when it is the call [appel]
of this secret, however, which points back tothe other or
to something else, when it is this itself which keeps our
passions aroused, and holds us to the other, then the secret
impassions us. (29)
Expotential readings amongst which the reader
can choose do not permit all hypotheses, groundless
ad infinitum: they spring into being at the point of disagreements
(which presuppose a meaning in the text with which to disagree;
else we are all schizophrenics) and in the signifiers' multiple
possibilities which are legion but not infinite. Pragmatism
is not merely an attitude we adopt to make sense of an infinitely
meaningful language; it is language baulking at further
meaning, delimiting sense. The secret is meaning, and the
more potential meanings are opened up, the more the secret
impassions us, for that is the point at which I can insert
myself into the text:
Certainly, one could speak this meaning
in other names, whether one finds them or gives them to
it. Moreover, this happens at every instant. It remains
meaning under all names and it is its irreducibility to
the very name which makes it meaning, even when one makes
the truth in its name [fait la verité à
son sujet] as Augustine put it so originally. The mseeacnrientg
is that one here calls it a mseeacnrientg
(countertexts, 26)
I have said that words point at meanings:
I do not equate meaning with the signified for the signified
is that which is already in language and delimited
by a signifier. ‘I love you': call this meaning love,
amour, a chemical reaction, make a necklace of substitutions
– admiration, security, lust, fascination, protectiveness
– but it remains meaning under all names and it is its
irreducibility to the very name which makes it meaning. The
abstract nouns, which cannot be pointed out or demonstrated,
which seem the most likely candidates for the argument that
meaning is a product of language, point at something that
cannot be reduced to the name: duty, love, passions.
They cannot be codified and left to language alone in the
appearance of homogeneity, for then they are dangerous, then
they claim ‘to be presence and the sign of the thing
itself' and make us ‘forget the vicariousness of [their]
own function'. (Derrida 1976: 144) Like ‘its' and ‘their',
they are deitic and specific, meaningless until we have answered
each time ‘From whom? To whom? When and how?', qualified
by individual instances that proliferate into the future,
defying codification. Where do these instances come from,
before the code, if not out of meaning in life? The
meaning makes the code possible as well as (unable to press
brain to brain) necessary.
Is a translation possible? The condition set
down by Derrida is ‘the transfer of an intact signified
through the inconsequential vehicle of any signifier whatsoever'
(2001: 195) The signified is already in language, that part
of meaning generalised, specified, delimited by its signifier.
Signifiers have their own corporeal lives and relationships,
affecting the signified, but they also have meaning which
was never, in the first place, passed into language in its
full richness and resonance, but pragmatically, like salt.
In saying, 'I love you,' I have already had to resign myself
to losing the effect, the economy,the strategy (and this loss
can be enormous) or to add a gloss, of the translator's note
sort, which always, even in the best of cases, the case of
the greatest relevance, confesses the impotence or failure
of the translation.' (Derrida 2001:181) but you still know
what I mean. Meaning can be conveyed through inconsequential
vehicles; the signified cannot, for the vehicle is anythingbut
inconsequential to it. This is also the definition of the
literary: that the exact words matter.
L'Etre and the letter, meaning and
the signified, are the soul and body of the literary. Translation
is possible as reincarnation; we mourn the signified and erect
monuments [thus] to it which only those who knew it will appreciate.
New words open new possibilities in this new life, and the
meaning lives on. I can say, at last, I love Derrida's meaning,
and I read Derrida's Passions: An Oblique Offering
in translation.
Works cited
Barthes, Roland. 1993. ‘Le Tour Eiffel'
in Oeuvres Complètes (1993) Vol. 1. Normandie:
Éditions du Seuil. pp. 1383-1400.
Cytowic, Richard E. 1994. The Man Who Tasted
Shapes. London: Abacus.
Cytowic, Richard E. 1996. The Neurological
Side of Neuropsychology. Cambridge, Massachusetts, and London,
England: The Massuchesetts Institute
of Technology Press.
Derrida, Jacques. 1976. Of Grammatology.
Trans. Gayatri Chakravorty Spivak. Baltimore:
John Hopkins University Press.
Derrida, Jacques. 1988. ‘Signature Event
Context'. Trans. Samuel Weber and Jeffrey Mehlman. In Limited
Inc. Evanston, Illinois: Northwestern University Press.
1-23.
Derrida, Jacques. 1995. ‘Passions: ‘An
Oblique Offering'' in On the Name. Trans. David Wood.
Stanford: Stanford UniversityPress.
Derrida, Jacques. 2001. ‘What is a “Relevant”
translation?' in Critical Inquiry 27:2. Trans. Lawrence
Venuti. 174-200.
Kristeva, Julia. 1974. Révolution
du langage poétique. Paris: Éditions du Seuil.
Royle, Nicholas. 2003. Jacques Derrida.
London & New
York: Routledge.
Saussure, Ferdinand de. 1974 (Revised edition).
Course in General Linguistics.Ed. Charles Bally &
Albert Sechehaye in collaboration with Albert Reidlinger.
Trans. Wade Baskin. Glasgow: Fontana
Collins.
Footnotes
[1]
As a temporary solution, all unascribed page references refer
to Passion: An Oblique Offering, 1995.
[2]
The other has no square brackets.
[3]
Elle fait allusion à ‘Qu'est-ce qu'une traduction
"relevante"' (Quinzièmes Assises de la Traduction Littéraire
(Arles 1998) (Arles: Actes Sud, 1999), 21-48), traduit en
anglais comme ‘What is a "Relevant" Translation?'
[4]
It's impossible to escape this pure – almost empty –
sign, because it means everything, it wants to say everything.
|